We’re especially proud of the fact that this positive trend has continued for five years now – for more information please see page 16. (4), I‘m sorry that this is such short notice but hope that you will be able to confirm one or other of the suggested dates. Mit diesen Tipps verfassen Sie eine Bewerbungsabsage auf Englisch! In diesem Beitrag führen wir Sie durch die typischen Situationen rund um Terminvereinbarungen und liefern Ihnen die passenden englischen Wörter und Sätze. Sekretärin der Vertriebsleitung → Interessenten, Informationsmaterial über die HEXA LICHT GmbH. Instead we credited your payment to an account with a similar name. Wenn Sie sowohl mit dem britischen als auch mit dem amerikanischen Ausland korrespondieren, haben Sie vielleicht schon festgestellt, dass „der Amerikaner“ einige Wörter anders schreibt als „der Brite“. ... Der Brief endet mit der Verabschiedung und einer Unterschrift, dem Namen des Absenders und einem Hinweis auf eventuelle Anhänge oder Anlagen. Dass „Fröhliche Weihnachten“ auf Englisch „Merry Christmas“ heißt, hat sich mittlerweile herumgesprochen. Im Deutschen verwendet man gerne die Formulierung „In der Anlage finden Sie“,…, Im Zuge der Globalisierung auf dem Arbeitsmarkt kommen in den Personalabteilungen zunehmend auch englischsprachige Bewerbungen an. In diesem Text geben wir dir Tipps, wie du einen formellen Brief verfassen kannst. So viel Zeit muss sein. The same applies to your email, of course. We would be grateful to you if you challenge our service again in the next year, so we can rise to meet your expectations. A. steht im Schriftverkehr für im Auftrag und wird dem Namen des unterzeichnenden Bevollmächtigten vorangestellt. Vertriebsassistentin → Gebietsverkaufsleiter, Gebietsverkaufsleitertagung vom 2. The attached PDF file will provide you with all the information you need about HEXA LICHT GmbH. S for Sierra,C for Charlie,H for Hotel,E for Echo,N for November andK for Kilo.“. Hand aufs Herz: Lesen Sie den typischen 08/15-Weihnachtsbrief, der beginnt mit „Dear [personalisierter Vorname], I hope you’re well …“ und endet mit dem Schlusssatz „I wish you a merry Christmas.“ wirklich von vorne bis hinten durch? The attached company brochure will provide you with all the information you need and it will show you that Ego Systemhaus GmbH operates on a market which in future, promises major growth opportunities, too. Wenn Sie nicht sofort eine verbindliche Antwort parat haben, versenden Sie einen Zwischenbescheid. Aus Gründen der Lesbarkeit wird häufig nach der Unterschrift noch einmal der Name des Unterschreibenden gedruckt und gegebenenfalls seine Position. Ms, Mrs und Mr werden ohne Punkt geschrieben. Beenden Sie Ihr Schreiben freundlich und entschuldigen Sie sich nochmals. We hope you will enjoy reading our brochure. In jedem Fall sollte Ihre Korrespondenz verständlich und präzise sein. Englische E-Mails sind häufig etwas lockerer und nicht so förmlich oder höflich wie ein Geschäftsbrief formuliert. Diese „hackneyed phrases”, langweiligen Formulierungen, sollten Sie in Ihren E-Mails vermeiden: Diese Formulierungen sind nicht falsch, aber alle haben sie schon so oft gelesen und geschrieben, dass jede Wirkung verlorengeht. Hier die englische Übersetzung einer Musterformulierung für Genesungswünsche an eine Kollegin mit schwerer Krankheit: I have been thinking a lot about you and the serious health challenge you face. Ihr Adressat wird einen eindeutigen Betreff zu schätzen wissen, besonders wenn sie oder er E-Mails im Minutentakt erhält. Unsere aktuellen Projekte sind auf den ersten Seiten erläutert. Take care of your family. We would like to wish you and your family a very Merry Christmas and a Happy New Year. Vor allem dann, wenn es keine Vertretung gibt, die während Ihrer Abwesenheit Ihre E-Mails bearbeitet. Unsere Meinung: Auch bei diesem Betreff bleibt alles offen: Wollen Sie jemanden einladen? Aufbau eines englischen Briefs. Was und wie schreiben Sie in Ihre Genesungswünsche auf Englisch, wenn Ihre internationalen Kontakte erkrankt sind? Your payment was received on time but because of a data input error, it was not credited to your account. Das Telefon klingelt, am anderen Ende möchte die Sekretärin eines neuen Geschäftskontaktes einen Termin auf Englisch mit Ihrem Chef vereinbaren. E-Mails ohne Betreff werden nämlich in den meisten Fällen überhaupt nicht gelesen. Juli 20xx. In vielen englischen Geschäftsbriefen wird die Betreffzeile entweder fett geschrieben oder unterstrichen. Welches Gefühl wird bei ihm vorherrschen? I appreciate how stressful that must be for you. Bei weiteren Fragen helfe ich gern. Finden Sie es jetzt heraus: production of solar modules because of a silicon shortage. Grammatik & Übungen fürEnglisch, Spanisch und Deutsch. Dabei ist zu beachten, dass die Grußformel entsprechend der Anrede gewählt werden muss: “Yours sincerely” wird in der Anrede der Name des Empfängers genannt, z. Verabschiedung. Heute wird der Erstdruck von 1 000 Exemplaren per Paketdienst an Sie verschickt. Secretary to the Marketing Department → potential customer, Getting to know Ego Systemhaus – our company brochure for you. Platzhalter sind vor allem dann sinnvoll, wenn Sie mit einigen Kunden oder Geschäftspartnern per Du und mit den anderen noch förmlich per Sie sind. Beachten Sie hier bitte auch den Doppelpunkt nach der Anrede. I’ll be happy to assist you if you need any further information. Unsere Firmenphilosophie finden Sie auf Seite 12 und unsere Führungsmannschaft haben wir auf Seite 14 abgebildet und vorgestellt. Das betrifft sowohl das Adjektiv „New“ als auch das Substantiv „Year“. You can contact me on: +49 6262 4568-67 or by email at: neumann.anke@meier-kg.com. Englischkenntnisse werden in nahezu jedem Sekretariat in Deutschland fast täglich benötigt. Diese beiden E-Mails ähneln sich in Länge und Inhalt, aber Sie werden bemerkt haben, dass sie trotzdem ganz unterschiedliche Wirkungen erzielen. Vermerken Sie Ihre Firma, Anschrift, Telefon- und Faxnummer sowie Ihre E-Mail-Adresse (alternativ eine allgemeingültige E-Mail-Adresse, wie zum Beispiel customercare@firmaxy.de). Stile und Formen im englischen Geschäftsbrief Das am häufigsten verwendete Layout für Geschäftsdokumente ist der Blocksatz , da dieser lesefreundlicher ist. In meinem Fall unterschreibe ich „i.A. Bei E-Mail-Antworten ist es ratsam, das „Re:“ zu streichen. Nutzen Sie in Ihren E-Mail-Antworten lieber einen eindeutigen Betreff. Wir wünschen Ihnen ein gesundes und erfolgreiches neues Jahr. Bei Fragen oder Anmerkungen seien Sie so nett und rufen Sie mich einfach an. 1  jettisoned 2  adjourned 3  suspend 4  shelved 5  put off  6  defer. Wenn Sie ein Angebot ablehnen müssen, kann das viele Gründe haben: sich für einen anderen Anbieter entscheiden. Why you shouldn’t miss our seminar “sales strategies”. Contented customers motivate us not only to hold but to improve the quality of our service and of our products. In amerikanischen Briefen steht die Zeile vor der Anrede und braucht daher nicht unbedingt hervorgehoben zu werden. Wir wünschen Ihnen frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr. Formulieren Sie auf Englisch Datum, Uhrzeit und Ort so, dass der Adressat versteht, was von ihm erwartet wird, damit er zur richtigen Zeit am richtigen Ort ist. Dies ist weder im Britischen noch im Amerikanischen üblich. Best wishes for Christmas and the New Year. Musterbrief. herzlichen Dank für Ihren Anruf heute Morgen. Of course, we did credit your payment to your account as soon as we realised our error. (3), By the way, in the absence of his assistant, Michael Braun will be taking part in the meeting. (3) Bieten Sie mehrere Alternativen an oder bitten Sie um neue Terminvorschläge. Wenn Sie mit englischsprachigen Geschäftspartnern Termine vereinbaren, müssen Ihre Informationen, Vorschläge, Alternativen und Bestätigungen klar und eindeutig vermittelt werden, damit auf keinen Fall Missverständnisse entstehen. Das vorangestellte Wort „Betreff: ...“ wird in der deutschen Korrespondenz schon lange nicht mehr verwendet. Stattdessen ist Ihre internationale Geschäfts-Korrespondenz modern und tadellos. Der Geschäftsbrief auf Englisch In einem Geschäftsbrief auf Englisch gibt es sowohl Unterschiede zu der deutschen Form der Korrespondenz als auch Unterschiede zwischen dem britischen und dem amerikanischen Stil. Selbst bei Englisch-Profis schleichen sich leicht formelle Fehler und unangebrachte Ausdrücke ein. Thank you for your message. On behalf of everyone here at (your company), I would like to thank you for everything you did for us in the past year. Das Offer, also das schriftliche Angebot in Form eines Briefes oder einer E-Mail, gehört neben dem Enquiry und der Order zu den drei wichtigsten englischsprachigen…. The design of your new company brochure has turned out to be a great success. He would like to discuss with you possible ideas relating to the redesign of our website. Wir wünschen Ihnen frohe Weihnachten und Gesundheit im kommenden Jahr. Nicht nur das. Gerade bei englischsprachigen Beschwerden ist dies nicht so leicht. Übersetzung für 'i.V. I often wish that I was able to immediately answer all the emails I receive. Du kannst dir außerdem eine Anleitung zum Verfassen persönlicher Briefe … Unfortunately we will have to reschedule the appointment we arranged for 9.30 a.m. on Friday, 13 March, because Frank Meyer our Director of Human Resources will be unavailable due to illness. Diese Aufgabe kann noch ... die Sie in jedem Geschäftsbrief besser vermeiden ... folgen Sie ihm mit einem Komma und einem Leerzeichen und schreiben Sie dann Ihre Unterschrift. Zielsetzung des Gesprächs, am besten mit Agenda, damit die Teilnehmer sich vorbereiten können, Termin mit Datum, Uhrzeit, Ort und geplanter Dauer (alternativ: die Frage nach einem entsprechenden Terminvorschlag), welchen Zusatznutzen ein persönliches Gespräch im Vergleich zu Telefonaten und E-Mails bringen kann, bei größeren Gruppen die anderen Teilnehmer und deren Funktion, welche Unterlagen bis wann benötigt werden, Bitte um Terminbestätigung, idealerweise mit Fristsetzung, in - Jahre, Monate, Tages- oder Jahreszeiten und spezifische Ortsbezeichnungen, at - Messen und Uhrzeiten, generelle Ortsbezeichnungen. Today you will receive them attached as a PDF file, and the printed lists will arrive within the next few days. making a payment if you are temporarily unable to do so. „Haben Sie meine E-Mail bekommen?“ fragen die ganz Ungeduldigen, da ist sie gerade erst in Ihrem Posteingang aufgepoppt. B.: Wozu? Sprechen Sie uns an. Auftragsbestätigung [inkl. Hier erfahren Sie, wie Sie Missverständnisse vermeiden. You have relied on our products and services for many years, and your trust gives us a sense of accomplishment. Wie schreibt man das Datum im Deutschen? It’s a good idea to keep a few copies of the old price lists so that you can deal with any questions your customers may have. (3) Entschuldigen Sie sich für die Unannehmlichkeiten. Denken Sie bei einer ausführlicheren Bitte um ein Gespräch an die folgenden Aspekte: arranging an appointment to discuss the ‚Redesign of our website‘ project. E-Mails, Geschäftsbriefe oder Telefonate auf Englisch zu formulieren ist für Nicht-Muttersprachler teilweise ein großes Problem. I am currently out of office and will be back on 16 December. Wie lehnen Sie ein Angebot professionell ab und bleiben dabei freundlich? Mit zunehmender Internationalisierung und Globalisierung gehört Mehrsprachigkeit immer häufiger zum klassischen Handwerkszeug von Office-Professionals. Mrs Sara Fisher Manager 18 St. James Avenue Bournemouth HB3 4LN. Angebot auf Englisch schreiben - so geht es! Können Sie wichtige Termine verschieben oder sogar professionell absagen? It’s a pleasure for me to send you detailed information material about our company. He’s a really bad sport. Sie erhalten heute das Protokoll zur Besprechung vom 16. In der modernen Geschäftskorrespondenz ist die Abwesenheitsnotiz ein Muss. While there is a procedure within our firm to prevent this type of error from occurring, we are taking steps to reinforce it. A.“ gibt an, dass der Unterzeichner nur der Überbringer der Botschaft ist, aber keine Verantwortung für das Geschriebene übernimmt. We wish you a merry Christmas and a happy New year.We hope, you will have a merry Christmas and a happy New Year. Yes, we need you back on the team, but we need you fully recovered! Die Bearbeitung wird sich verzögern. Sehr häufig wird der Schlusssatz aber auch dazu verwendet, beim Empfänger eine bestimmte Handlung auszulösen (auf Englisch und Denglisch ein sogenannter „call to action“), bspw. (5), Verwenden Sie diese Sätze für ein eher informelles Schreiben. – i.V. Sind Sie so freundlich und drucken ihn zweimal aus und senden Sie diese beiden Exemplare bitte unterschrieben an uns zurück – möglichst bis zum 15. Beide Varianten sind für Betreffzeilen in britisch-englischen Briefen. Hinweis : Im Englischen steht die Postleitzahl im Geschäftsbrief unter dem Ort bzw. There are a number of things which John Barnes, our product manager, would like to discuss with your art director regarding the product launch and he wonders if a meeting could be arranged for early next week. Sie erreichen mich unter dieser Telefonnummer: +49 6262 4568-67 oder per E-Mail: neumann.anke@meier-kg.com. Immerhin ist es ein schnelles Medium. Sie müssen Ihren Brieftext nicht extra ins Englische übersetzen. Diese Angaben werden linksbündig ausgerichtet: Für Abkürzungen wie ‘ppa.’ wird ‘pp’ (per procurationem) vor dem Namen verwendet: Info: Im Deutschen findet man auf Geschäftsbriefen oft zwei Unterschriften. Sie wählen aus mehreren verlangten Angeboten eines aus und müssen den anderen Anbietern absagen. Many thanks for the email you sent us this morning. Übernehmen Sie die Verantwortung für den Fehler im Namen Ihres Unternehmens. He has a number of basic questions which can probably be dealt with more efficiently face to face than by telephone calls or emails. Mit den folgenden Tipps sind Sie mit Ihrer englischen Korrespondenz immer „up to date“ sind. Aber wissen Sie z. Sie sollten nicht auf eine Anrede verzichten. Darunter findet sich häufig der gedruckte Name des Unterschreibenden. Wenn es so knapp gehalten sein soll wie in unserem Negativ-Beispiel, dann formulieren Sie lieber kurz und positiv: Wir werden uns so schnell wie möglich um Ihren Wunsch kümmern. : in Vertretung' im kostenlosen Deutsch-Englisch Wörterbuch und viele weitere Englisch-Übersetzungen. Weihnachtsgrüße auf Englisch für Geschäftspartner ... Das kann beispielsweise der Name, die Grußformel oder die Unterschrift sein. Doch leider hat es uns einige Tage zu spät erreicht, so dass wir uns bereits für einen anderen Anbieter entschieden haben. (5) Bitten Sie um die Bestätigung, dass die Änderungen verstanden wurden und akzeptiert werden. Best wishes from all of us. We would very much appreciate your assistance in this matter. (1) Bezeichnen Sie eindeutig den Termin, den Sie absagen, um Missverständnisse zu vermeiden. Außerdem sollte man immer in einem höflichen Umgangston zu schreiben. Your Order for 10 tables – I suggest these alternatives for unavailable models. Sie können durch Ihren Stil bestimmen, wie formell und distanziert oder wie persönlich Ihr Schreiben klingt und damit bereits den Ton für das Treffen beeinflussen. In diesem Beitrag sind alle Texte in britischem Englisch geschrieben. Assistentin der Vertriebsleitung → Gebietsverkaufsleiter in Oklahoma. During my absence our central office (zentrale@unternehmen. Der mitgeschickte Geschäftsbericht informiert Sie von A bis Z über die Entwicklung von Mobil-Two. But I understand that you are in good hands, so I have confidence in your speedy recovery. Assistentin der Geschäftsführung → zukünftigen Kooperationspartner. Simply give us a call. (1), As an alternative the meeting could be held either at 10.30 a.m. on Monday, 16 March or 2.30 p.m. on Wednesday, 18 March. I understand your son Josh is in hospital. Lesezeit: < 1 Minute Mit „in Vollmacht“ können Sie in der Regel nur unterzeichnen, wenn sie dazu von ihrem Arbeitgeber offiziell – oft sogar durch ein Schreiben der Geschäftsleitung – ermächtigt wurden. Ab jetzt müssen Sie nie wieder nach den richtigen Worten suchen, haben im Handumdrehen stets moderne Sätze parat und vermeiden „typisch deutsche” Fehler! Please accept our sincere apologies for the inconvenience this has caused you. Wer unterschreibt rechts, wer links? To ensure that this does not happen again, we are installing new back-up systems. In fact, you are in many people‘s thoughts here at XYZ International. vielen Dank für Ihre E-Mail von heute Morgen. August? Wenn es Ihnen möglich ist, geben Sie dem Kunden einen Rabatt oder eine kleine Zugabe zum ursprünglichen Geschäftsgegenstand. Abkürzungen englischer Berufsbezeichnungen/Titel, Häufige Redewendungen im Business Englisch, Themen & Fachbegriffe (Stichwortverzeichnis). Welche Grußformeln in Briefen gibt es? „Formal business communication“ auf Englisch leicht gemacht. Jede Sprache hat ihre Eigenheiten und gängige Redewendungen, die sich nicht 1:1 übersetzen lassen. Kunden fragen nach ein, zwei Stunden, warum Sie sich noch nicht gemeldet haben – es sei schließlich dringend. Thank you for your email. We have attached the contract covering our future cooperation as a PDF document. Sie erhalten heute den Geschäftsbericht des letzten Jahres sowie eine Vorausschau für die kommende Entwicklung als PDF-Datei. Wenn Sie das internationale Buchstabieralphabet verwenden, können Sie nie etwas falsch machen. Vorsicht Unterschriftenfalle: i.A. Denn…, © Verlag für die Deutsche Wirtschaft AG 2019. Doch nicht immer ist der Empfänger einer E-Mail auch erreichbar. I hear that Doris is front runner for the new management position. Mr Olsen expects the discussion to take about two hours, but to be on the safe side you should perhaps allow for a little more time. So gibt es Anlässe wie Urlaube,…, Für viele Assistentinnen gehört ein gutes Englisch zum täglichen Handwerkszeug. Don’t give the project a second thought. Gibt es eine klare Festlegung? Yours sincerely / Yours faithfully / Truly yours. Wir melden uns wieder bei Ihnen. A number of topics were discussed at this year’s international regional sales management conference. Das sind die üblichen Floskeln beim Versand eines Anhangs, Das sind die zeitgemäßen und ansprechenderen Alternativen. Diese Sätze sind für ein formelles Schreiben geeignet, Verwenden Sie diese Sätze in einem eher informellen Schreiben. Denn bei einer E-Mail sieht man auf den ersten Blick in der Regel nur zwei Dinge: den Betreff und die Absenderadresse. If you need some free time to be with him, I am sure we can arrange it. oder "Mrs"/"Mrs". Diese Aufgabe kann noch schwieriger sein, wenn Sie auf Englisch schreiben . Bernd Meier sends you his best regards and has asked me to inform you that he has received and of course read your email. Nicht so ueblich, kommt aber vor. As the year draws to a close, our thoughts turn to christmas and the goodwill it represents. Would she be free at around 10 a.m.? In englischen Geschäftsbriefen ist es üblich, nach der Grußformel den Namen der Firma aufzuführen und dann die Unterschrift folgen zu lassen. Wenn Sie Fragen oder Anmerkungen haben, zögern Sie bitte nicht, mich anzurufen: +49 69 615-619. Once again, I apologise for the inconvenience our mistake has caused you.Yours sincerely Anna Müller PA to Thorsten Gärtner. If you have any questions please call me on: +49 40 135-65. Sekretariate müssen Telefonate internationaler Kunden auf Englisch entgegennehmen,…, Ein Datum zu schreiben ist von Land zu Land unterschiedlich. Bei einem unverlangten Angebot ist es noch recht einfach, angemessen zu reagieren. Merken Sie sich die folgenden Formulierungen oder laden Sie sich die Absätze kostenlos herunter. Muster/Vorlage] – was Sie darüber wissen sollten 3 Kommentare | Burkhard Heidenberger schreibt zum Thema „Unternehmer-Tipps“: . Ein verlangtes Angebot entspricht nicht dem, was Sie erwartet haben. Along with all your colleagues and our customers, I hope the collective energy of so many good wishes in some way makes you feel better! Sie verschaffen sich Zeit bis zur endgültigen Antwort. Außerdem können Sie bei grundsätzlich interessanten Angeboten auch um eine Änderung der kritischen Punkte bitten. In urgent cases, please contact Susann Schneck (s.schneck@xcompany.com). I was sorry to hear that you had suddenly taken ill. We hope that what you read will prove interesting to you! Dieser Beitrag gibt Ihnen Sicherheit: Er liefert Ihnen die wichtigsten „Zauberformeln“, um in jeder Situation rund um das Terminmanagement angemessen zu kommunizieren. The first few pages describe our company’s current projects. signature) wird nach der Grußformel geschrieben. Vorstandssekretärin → Unternehmensberatung, Protokoll zur Besprechung vom 16. Assistant to the Sales Manager → Regional Sales Manager, Regional sales management conference on 2 July 20xx. Wir wünschen Ihnen ein fröhliches Weihnachtsfest und alles Gute im neuen Jahr. I was very sorry to hear about your hospitalisation. It has been a great pleasure doing business with you during this past year. Our special offer: office furniture – order now! Christmas is a time for thanks. Assistant to the Management → future cooperation partner, Our contract of cooperation, Astmann GmbH. Würden Sie uns bis dahin weiter über neue Produkte Ihres Unternehmens auf dem Laufenden halten? Anrede & Phrasen im Geschäftsbrief auf Englisch. Unterschrift mit „i. Wenn Sie E-Mails aus den USA erhalten, werden Sie oft Folgendes finden: We need the minutes of our last meeting very urgently. Wo liegen die Unterschiede zwischen der Schreibweise Datum in…, Wenn englischsprachige Kollegen oder Kontakte aus dem internationalen Netzwerk erkrankt sind, dann ist es angebracht und vielfach auch ein persönliches Bedürfnis,…, Oftmals brennen sich im geschäftlichen E-Mailverkehr immer die gleichen Floskeln ein. Neben dem Haupttext sind auch der richtige Anfang und Abschluss von Bedeutung, damit beim Leser gleich ein guter Eindruck entsteht. If the matter is urgent, however, please send us a brief email once more. Hier sind einige Vorschläge für geeignete Formulierungen für Geschäfts-E-Mails – und zum Vergleich die Formulierungen förmlicher Geschäftsbriefe. Position: Die Grußformel wird durch eine Leerzeile vom letzten Absatz getrennt und wird in der Regel linksbündig geschrieben.Steht das Datum am oberen Rand allerdings zentriert, dann wird auch die Grußformel zentriert geschrieben. Nicht nur im Schriftverkehr mit Kunden ist es wichtig, den richtigen Ton zu treffen. Beendet wird der englische Geschäftsbrief wie jeder andere Brief mit der eigenen Unterschrift dem Namen und der Position. We were happy to receive your request for background information on our company. Sicher ist Ihnen das auch schon passiert: Der Brief in englischer Sprache ist fertig und soll heute noch raus, aber Ihr Chef musste das Büro früher als geplant verlassen. Eine direkte Uebersetzung gibt es nicht, was auch wenig Sinn machen wuerde, da du Geschaeftsbriefe in Englisch wohl auch in englischsprachige Laender schickst und da wuerden die eine 1:1 Uebersetzung nicht verstehen, da sie es nicht verwenden. In englischen Geschäftsbriefen folgt am Schluss dieUnterschrift üblicherweise nach der Grußformel und dem Namen der Firma. Sekretärin der Geschäftsführung → Redaktion einer englischen Fachzeitschrift, Unterlagen für Ihren Bericht über die Meier KG. Dort ist alles übersichtlich zusammengestellt. Schreiben Sie uns dazu bitte eine kurze E-Mail mit dem Titel des Formulieren Sie konkret und individuell, um beim Empfänger der E-Mail zu punkten. Übrigens: Wussten Sie, dass wir auch alten Logos ein neues Äußeres verpassen können? Unsere Meinung: Diese Formulierung ist aussage- und belanglos. (1), For strategic reasons our Managing Director has decided for the moment to postpone the planned team-building activities for middle management, and will not now be requiring your company‘s assistance in this. Hopefully this letter will help to resolve our recent difficulties. Dieser Beitrag enthält Formulierungsideen von Claudia Marbach. Schreiben Sie also nicht mehr „Subj. Jeder macht einmal Fehler, das gilt auch für englische Geschäftsbriefe und E-Mails, die verfasst werden. Thank you for coming back to us again and again. Kennen Sie die kleinen aber feinen Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch? Ihre Darstellung der Unterschrift mit „i.A.“ ist mitnichten im HGB geregelt, sie widerspricht mithin der gängigen Rechtsprechung, stellt eben KEINE Vollmacht dar. Ein kurzer Brief mit Dank für das Angebot und kurzer Begründung der Absage reicht aus. Der Geschäftsbrief beginnt sowohl in britischem als auch in amerikanischem Englisch mit Ihren Kontaktdaten. Best wishes for Christmas and the New Year. John hates losing. während unserer diesjährigen internationalen Gebietsverkaufsleitertagung wurden etliche Themen diskutiert. (2) Begründen Sie die Absage, wenn möglich mit einer wahren oder zumindest mit einer realistischen Rechtfertigung. Zum einen fehlen manchmal die passenden Formulierungen, zum anderen kennt man die landestypischen Sitten nicht so recht. In Ihren englischen Briefen sollten Sie es genauso halten, dann machen Sie alles richtig. I know how annoying this must have been for you and I am deeply sorry that it has taken so long to sort out this matter.